We are looking for translators. If you want to see WIKINDX in your native language do not hesitate to join us on Transifex.
If you only want to report an error without committing yourself to fixing it, post it on the forum or the wikindx-developers mailing list.
This document is intended for developers and translators of WIKINDX.
WIKINDX has a translation system for its graphical interface, bibliographic styles and plugins. It uses :
Before 6.6.0 Gettext was used but never worked on Mac.
You need only a PHP CLI and a Transifex Account.
Translation is, in fact, about localisation (l10n) in the broad sense because other elements can be adapted according to time, place, language, culture, etc.
For example, the sort order and the date format will change according to user’s preference. Language itself is only one aspect.
In order to be able to replace the original messages (in English) while running, WIKINDX needs a catalog of messages translated by linguistic variant and by domain (see below).
The latest version of official messages to translate is online on Transifex, a translation project management system.
Messages from unofficial plugins are not on this platform. It is up to their author to ensure the translation. In the following we will only speak for the case of a translation of core messages or official plugins.
Before your first contribution, register for free on this portal.
Then go to the languages section of the WIKINDX project. Choose the language of translation, for example, French (fr).
The code in parenthesis is called a locale. It denotes a language (ll) (without national preference) or a language and a country (ll_CC) or a language, a script, and a country (ll_Script_CC]).
For example, the translation catalog of the locale fr will be automatically used for the locales fr_BE, fr_CA, fr_CH, fr_FR, fr_LU, fr_MC as long as they do not have their own catalog of translations.
If the language you want to translate does not yet exist, make a request to the WIKINDX developers to add it. A discussion might be needed to decide the most appropriate code for your translation.
On the language screen you see the catalog files listed by domain (Transifex calls this a resource): adminstyle.php, backupmysql.php … wikindx.php is the main file. It contains the translation of the core. The other files are the plugin translations (one file per plugin). Translate wikindx.php first, because it benefits the largest number of users.
Click on a catalog, a popup opens. You can see the number of messages to translate, to review, or that are already translated.
You can either translate online on the Transifex portal or download the catalog file and translate it with a text editor, uploading it when finished to the translated file on the portal.
When you are working alone you can choose one of the above working methods, but, when several people work at the same time on a translation, you should not use the file upload method unless you coordinate with others because, when uploading back to the portal, messages uploaded by other users are overwritten. For the same reason, when working with others, it is not a good idea to keep a file outside of Transifex for a long time (several days or weeks).
Click on the Translate button. Now, you are in the translation screen.
On the left is a list of messages (without duplication, unless it is voluntary) sortable, and filterable at will.
In the center is the translation area and additional information about a message that can help you translate it. You can see from which file the message is pulled and sometimes a comment left by a developer to specify the context.
On the right there are translation suggestion tools, a translation history and so on.
Translate the strings one by one. When you select a message with the checkbox on the list on the left you can also display the automatic translation option. The automatic translation is approximate and does not exempt you from making all the corrections necessary for a good understanding of the text.
You can also mark them when you have proofread them. As long as a message is not translated, its English version will be displayed instead. This allows WIKINDX to use a partially translated catalog even if a complete translation is not yet available for users.
When compiling the translation, other than a finished translation, there are 6 major scenarios for each message:
Some messages contain code and variables like $QUICKSEARCH$
that you
do not have to translate. Others contain placeholders such as
#currentWikindxVersion#
, ###
(WIKINDX specific syntax), and %s
,
%d
, %1$s
, %2$s
(see the printf function family for a complete
description). You should not change these placeholders because they are
replaced by numbers, dates, and strings (the replacement value should be
described in the comment of the message). You can, though, change their position
in a translated message if there is only one in a message, or if they
have an index like %1$s
, %2$s
.
Currently, the messages have not been written with regard to translating them in a language that is written from right to left or fully repositioning the placeholders.
Unless there are special instructions in the comments you can change the rest of the message including typography for a better layout. You also have the capabilities of UTF-8 so do not use an HTML entity – rather input the character directly.
When you have finished translating the domains, report it to the WIKINDX developers so that it is integrated into the core software as soon as possible. As a general rule, share your intentions or difficulties with the developers or coordinators of your language. We can help you.
For translation difficulties and help resources you can contact groups of translators of your languages as indicated on this page of the Translation Project.
You have completed the translation (or translated more than 50% of messages) and you want to test the result.
In the core/messages/src
directory of your WIKINDX installation, create
a folder named with the locale code for the new language in lowercase
(each plugin has also its own folders).
For example, create a sl code for Slovenian or pt_BR for brazilian
Portuguese. Do the same thing for each plugin if you have a file for it.
Unless your language needs to be specified as a script or region of a language that already exists use the language part of the code only. If in doubt, ask the core developers.
Open a console, chdir
to the WIKINDX installation directory and run the
cli-make-translations.php script.
$ cd /my/wikindx/directory
$ php cli-make-translations.php
If all goes well, this script will create a subdirectory named core/messages/cat
and PHP files inside it for each locale.
These files are the final data format of translations used by WIKINDX runtime.
It does the same thing in components/plugin/<id>/messages/cat
folder
of each plugin. <id>
id the id / root folder name of a plugin. Following
description about the core translation works the same way for plugins.
Others subdirectories (core/messages/src/<ll_Script_CC>
) contain
translation catalogs. This data format is used to prepare translation.
Example of translations tree:
core/messages
|_ cat
| |_ ..
| |_ de.php <= compiled translation messsages
| |_ pt_BR.php
| |_ sl.php
| |_ ..
|_ src
| |_ wikindx.php <= messages extracted by WIKINDX
| |_ de
| | |_ wikindx.php <= translated messages
| |_ pt_BR
| | |_ wikindx.php
| |_ sl
| | |_ wikindx.php
| |_ ..
|_ wikindxMessages.php <= messages declared by developers
On transifex, download each catalog of your language and copy them into
that core/messages/src/<ll_Script_CC>
subdirectory.
Execute again the cli-make-translations.php script.
This time, the script extracts the translations from your translation files
and turns them into compiled translation catalog files in cat
folder. These are in a more suitable format and
the only one recognized when running WIKINDX.
Finally, you can choose your language in WIKINDX to see your translation into action.
If you have translated on transifex, your contribution will be distributed with the next version of the core/plugins. If you have translated a PO file directly and want your work to be distributed, contact the developers. In any event, let us know your names and surnames or your nickname, your email and / or website, the license (to be discussed if it is different from that of the core) for the credits.
For non-official plugins, you have to send your translations to the translation developer.
This is a quick introduction, for full details, read the code.
To update source messages on Transifex, copy the files to the
/home/project-web/wikindx/htdocs/transifex/php
directory on the SF
WIKINDX Website FTP folder. Transifex updates the resources (twice a day)
from these files. You can force the update by hand but put the files
online before.
Deleting, damaging, or pushing outdated files in the
/home/project-web/wikindx/htdocs/transifex/php
folder can result in
loss of translations when references strings are removed or modified.
The same can happen when pushing a file by hand.
Source messages files circulate in the SVN => Transifex direction. And the files of translated messages in the reverse direction. Doing otherwise can result in the loss of translators’ work. It is still possible to load translated files in bulk on Transifex but you must coordinate with the translators to obtain read-only access and synchronization of work in progress before.
One must be very careful with these maintenance operations.
All core reference strings are stored in two-level PHP arrays, the first
of which is a thematic grouping key and the second of which is a key for
naming the requested string. All these strings are grouped in
core/messages/wikindxMessages.php
file. The PHP MESSAGES is used as a method of accessing the strings for the entire application.
Under the wood, a custom function \LOCALES\translate_message() takes care of locating the correct translated message in compiled catalog of translations for the whole core without taking into account the sub-key partitioning.
Each message is translated according to the best locale available compared to the user preferred locale. If no translation is found, the original message is returned (correspond to the reference language WIKINDX_LANGUAGE_DEFAULT).
The PLUGINMESSAGES class also offers a method of access to translations for plugins. It requires two conditions:
messages/<pluginid>Messages.php
file as a function named <pluginid>Messages()
and returning an array of string where keys are message ids and value the messages.core/startup/WEBSERVERCONFIG.php
script is responsible for calling the
\LOCALES\load_locales() function which loads the translation catalogs
into memory according to the preferences of the user session. Catalogs
of only one language can be loaded at the same time. The catalog closest to the desired locale is loaded, if there
is one, examining the script, then the country, and finally the
language.
\LOCALES\getAllLocales() provides a prebuilt list of locales selected from Intl, in the hope that it is as complete as possible. Their names (language + country name) are in the locale language itself for easy user access. Users choose their preferred locale from this second list.
An artificial locale called auto is added to this list. It allows the user to let WIKINDX deduce its locale from the headers sent by its browser.
The language code returned in the HTML source code of pages IS NOT a locale but that which corresponds to it in the BCP47 encoding.
These files are array of english strings embedded inside a function called <domain>Messages()
.
There are stored as core/messages/<domain>Messages.php
and components/plugins/<pluginid>/messages/<domain>Messages.php
files.
Here is the example of the core catalog (always two level of keys):
<?php
function wikindxMessages()
{
return array(
// translators:
// Page headings
"heading" => array(
"configure" => "Configure Wikindx",
"logon" => "Logon",
"list" => "List Resources",
"search" => "Search Resources",
"select" => "Select Resources",
"addToBib" => "Add selected to bibliography",
"addToCategory" => "Add selected to categories",
"addToSubcategory" => "Add selected to subcategories",
"addToKeyword" => "Add selected to keywords",
"addToUserTag" => "Add selected to user tags",
"addToLanguage" => "Add selected to languages",
"newResource" => "New Resource",
"editResource" => "Edit Resource",
),
);
}
Here is the example of the backupmysql plugin catalog (one level of keys only):
<?php
function backupmysqlMessages()
{
return [
"menu" => "Backup Database",
"heading" => "Backup Database",
"backup" => "Backup",
"noWrite" => "cache/plugins/backupmysql/ is not writeable by the web server user. It currently has the permissions: ###",
"deleted" => "Files deleted",
"newFileName" => "New file name",
"rename" => "Rename file",
"renamed" => "File successfully renamed",
"invalidChars" => "Invalid characters will be removed: #%&{}\\<>*?/$!'\":@+`|=",
];
}
These files associate hashs of English messages one by one with their message in english or the translation language. The exact format is described as a PHP Alternative Array Files.
There are stored inside core/messages/src
folders. The english original version is in the foot folder (core/messages/src/<domain>.php
or components/plugins/<pluginid>/messages/src/<domain>.php
). The translated versions are in subfolders named by locale code (core/messages/src/ll_Script_CC/<domain>.php
or components/plugins/<pluginid>/messages/src/ll_Script_CC/<domain>.php
).
Here is the example of the core French catalog (core/messages/src/fr/wikindx.php
):
<?php
$LANG["d5d7b0016d8402a1cff14ebdd19f3d2837815f81"] = "Configuration";
$LANG["37ae775ac82c5b361e92a042deb10f5fe5a8e267"] = "Connexion";
$LANG["88defc59d40e70df72820cb8d9bfc968907a4cca"] = "Liste de références";
$LANG["2838caa16d38cc2839e3186d3bac10d5f2f45cfd"] = "Recherche de références";
$LANG["76cb17f56c48b1e6cee4708134ae8774b6198c72"] = "Sélection de références";
$LANG["752d82f01ff29ca9d2ae8389c5533ea9e6560707"] = "Ajouter la sélection à la bibliographie";
[...]
These files associate hashs of English messages one by one with their
message in the translation language embedded inside a function called translation_catalog_<domain>_<locale>()
.
There are stored inside core/messages/cat
and components/plugins/<pluginid>/messages/cat
folders.
Here is the example of a French catalog:
<?php
/**
* Translate a message of 'wikindx' domain and 'fr' locale
*
* @param string $reference_string Original message
*
* @return string Translated message
*/
function translation_catalog_wikindx_fr($reference_string)
{
static $translations = array (
'000813fe8e1a1f650a85db1ba8480f1938b07389' => 'Page d\'accueil',
'0013df9b552ff0a171be16e51de6a2c8f05c40cd' => 'Empêcher cet utilisateur de modifier ses informations de connexion. Ceci est généralement utilisé pour un invité / utilisateur de test (comme sur la base de données WIKINDX testdrive)',
'002aa696972872246796723695a80a0b2dfeac0f' => 'Mot de passe de l\'utilisateur de liaison',
'003e29e44a66f098ae3d4a8587d8f15cd4264334' => 'La base de données ne contient aucune citation',
'00c8c8120e26466f1b7f3ca385b1efdc864c638e' => 'Langue',
'00cb9e969425f4b8edfd29e9296459697757f364' => 'Modifier une actualité',
...
}
It is up to the user to choose a locale and not a language to benefit from all the culture-related behaviors even if there is no translation for his/her language. It is not possible for the user at the moment to choose different subtypes of locale.
The core does not necessarily exploit all of the localized PHP features to take advantage of user preferences.
Value replacement in translated strings is poor. It should be replaced by numbered patterns and functions from the printf family.
Plural forms are not yet used in all catalogs.
Notes for translators are actually not mirrored on Transifex. See the source code.
So far the strings have not been written taking into account the direction of writing, formats, and other difficulties related to localization.
There is no distinction between the language desired by the user for the graphical interface and the language of the content entered in resources and other data. The data simply have no language at the moment.
The language of bibliographic styles is defined which can contradict a user preference when formatting.
Substantial work is still necessary.
Some resources on the subject: